動畫引進後的本土化改動!香煙變成糖果算基本操作,這個國家甚至直接重畫

喝水大王 2020/10/15 檢舉 我要评论

哈嘍,大家好~今天和大家一起聊聊各國引入動畫時,為了過審做過的那些改動——

這個話題就不得不說一下各國的文化差異,比如在一部新番中,男主在轉生到異世界之後,因為幫助了他人而獲得了謝禮。這個謝禮則是我們平時絕對不會送的東西,一個大時鐘。

主要是因為這個禮物諧音「送終」,這也引發了日本網友的廣泛討論。

其實,其他動畫中也有很多水土不服的情節。只是一般會進行修改,不修改的話就會由於文化不同而導致很多搞笑的事情。

《哆啦A夢》就是本土化的佼佼者,美版的《哆啦A夢》日幣變美金、筷子變刀叉就是典型代表。

無獨有偶,由於文化差異,為了更便於孩子們的理解,將小智手中的飯團換成了麵包。

美版的《海賊王》則是直接把香起士的香煙變成了棒棒糖,主要原因是美版的版權被針對兒童播放的電視臺購得,為了孩子們,只能改了。

那麼韓國對於日漫審核的操作就更加兇猛了,審核會將動畫中出現的一丁點日本元素徹底改成韓國的元素,就像圖中的出現的日本服裝時,韓國在二審的時候就進行二次創作,變成韓服,就連出現的文字都改成韓文。

不僅如此,甚至還在牆上掛上了韓國國旗,如果沒有看過原作的小夥伴,甚至一度認為這部動畫是韓國創作的。

除了以上的操作之外,在動畫中出現的鈔票直接都被改成了韓幣,在動畫中出現的地圖,過審時直接把「JAPAN」改成「KOREA」。

內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽
用户评论
搶先看最新趣聞請贊下麵專頁
你可能會喜歡
X
檢舉
請使用真實的郵箱如無法和您取得聯繫我們將無法對您的檢舉進行處理