盤點海賊王最嚴重的翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

 

動漫N次番做一個有溫度,有態度,有深度的ACG研究者,動漫連結世界,次元共用未來,入宅永無悔,動漫一生推!

 

今天和大家說一說海賊王中的翻譯問題。

首先申明翻譯海賊的漢化組很多, 不同漢化組有一套不同的人名。我們最熟悉魯夫、索隆、香吉士這套版本,也有翻譯為魯夫、卓洛、香起士的版本。

以上稱不上翻譯錯誤,喜歡哪種譯名取決於讀者習慣。我們今天要說的是確實翻譯有誤,導致誤解劇情的那些問題。

一、紅髮傑克

在一些早期版本中, 香克斯被翻譯成傑克,這是一個明顯的錯譯。香克斯的名字怎麼看都和傑克不沾邊,以至於旱災傑克出場時鬧了烏龍。

香克斯的原意是脛(小腿)。名字的來源有兩種說法, 其一海賊標誌是頭蓋骨與交叉的脛骨,尾田用這個名字暗示骷髏旗,進而讓讀者聯想到海賊。

不過紅髮的標誌是頭骨和刀

草帽團的標誌才是頭骨脛骨

另一種說法比較搞笑,香克斯的小腿上長滿了濃密的腿毛,尾田也常常給香克斯毛腿來張特寫。 香克斯這個名字就是強調紅髮腿毛濃密的意思。

二、文斯莫克·香吉士

草帽團內部也有翻譯問題,香吉士是我們再熟悉不過的角色,有的版本也翻譯成香起士,其實這兩種翻譯都是不準確的。

文斯莫克家族的起名方法,孩子們都以數字開頭。女兒的名字就是0玖,兒子們就是1234治。按照文家原則, 香吉士的名字應該翻譯成三治。

但香吉士在東海篇就加入了草帽團,十幾年後的蛋糕島篇才揭露身份,海米們早已習慣香吉士的叫法。只好把文家兄弟姐妹全部音譯。 蕾玖、伊治、尼治、勇治頭一個字就是日語的0124。

他們出場回標題就叫

《0和4》《1和2》

三、鬼人阿金

鬼人阿金是早期非常出彩的角色,許多人期待阿金能再次登場,實現與魯夫再會的約定。其實阿金是一個錯誤翻譯, 他的名字正確翻譯是「阿銀」。

說句題外話,百獸海賊團的三災之首, 炎災燼反而更適合「火災金」這個名字。

鼠繪將火災潤色為炎災,又因為角色帶有火屬性將KING翻譯成燼。雖然有些偏離原意,不過這個翻譯確實霸氣,現在被海米廣泛接受了。

四、月光莫利亞

中文裡月光與光月非常接近,莫利亞又是龍馬盜墓事件的罪魁禍首,國內海米很容易誤會莫利亞的身份與光月家有關。 其實原文月光與光月完全沒關係。

光月家族的翻譯確定無誤,4個家臣姓氏都是X月的格式。月光莫利亞單獨看是沒錯的,結合現在的劇情有些不妥,可以稍微調整一下。

上周說過,月光的原文是壁虎,中間又諧音蝙蝠。 可以改成月蝙蝠莫利亞,這樣就不會讓人誤會和光月家族有關了。

五、光月桃之助

既然說到光月家族,就順便說說桃之助。桃之助的翻譯沒有任何問題,我只是想吐槽一下, 禦田說桃之助的名字代表天下無敵,為什麼呢?

原因在於桃之助這個名字取自桃花,日文中 桃花的話語是「天下無敵」。喜歡看柯南的朋友也許記得這個情節,柯南曾送小蘭桃花誇獎她的空手道天下無敵。

六、一笑大將

海軍大將藤虎初次登場時,名字被翻譯成一笑。但是最近軍艦上寫出了藤虎名字對應的漢字, 正確翻譯是一生而非一笑。

因為日語的特殊性,有時候 漢化組只能根據讀音選擇對應的漢字,等到尾田給出對應漢字才知是對是錯。這個問題實屬無奈,類似的情況也有不少:

第一話中修門的木匠原本被翻譯成源友先生。和之國篇他的親戚,也就是弗蘭奇的老闆,他的衣服上寫著名字,我們才知道他們是「 港友」一家。

索隆的師傅、古伊娜的父親原本被翻譯成霜月耕四郎,他的父親自然是霜月耕三郎。但是近期騰訊翻譯成「 霜月光三郎」。究竟是耕三郎還是光三郎還無法確定,只能等漫畫揭曉了。

七、黃金梅利號

草帽團的第一艘正式帆船,通常被翻譯成黃金梅麗號。其實前半段和黃金沒有關心,原文是Going, 應該翻譯成前進。

後半段翻譯成梅麗也有些不妥,因為尾田的設定中這艘船是男子漢,梅麗這個名字偏女性化。正確的翻譯應該是「 前進梅利號」才對。

▲梅利的船靈也是男孩子!

八、屠魔令

屠魔令是海軍的一種軍事行動,由世界政府授權海軍總部組建,對發出信號的地區進行無差別毀滅性攻擊,完全清除對世界政府具有威脅的地區上的一切人和事。

其實屠魔令這個說法是當年漢化組潤色過度的結果,原文與屠魔完全無關,反而星空衛視版本的「 非常召集」才是正確的。

但是非常召集(或者特別召集)很容易讓人聯想到非常「著急」,氣勢上就矮了一截, 屠魔令反而因為讀起來霸氣流傳甚廣。

上次夢海君冒險去香港看電影,港版《狂熱行動》也採用了屠魔令這個翻譯,讓人有些哭笑不得。

▲大陸和港澳臺的翻譯都是屠魔令

九、拉夫坦路

順便說一下拉夫坦路。這個問題和中文無關,拉夫坦路的對應英文倒是爭得不可開交。以往大家認為是Rough Tale,也就是充滿坎坷的故事。

最新劇場版《狂熱行動》中公開了拉夫坦路的英文,原來是 Lauth Tale,意思是歡聲笑語的故事。果然尾田沒有忘記初心,海賊不會故作深沉為虐而虐,魯夫的冒險會以笑容結束。

▲圖太小了請諒解

十、洛克斯

洛克斯這個翻譯也是沒問題的,我也只是吐槽一下。洛克斯的對應英文倒是被大家猜對了,就是 Rocks,意思是岩石。洛克斯海賊團可能熱衷於收集歷史本文。

十一、倍之人生

艾斯見到黑鬍子後,說了一段耐人尋味的話:你的人生是別人的幾倍,應該清楚現在的情況(我來殺你)。

這段之所以翻譯得這麼拗口,就因為原文中黑鬍子活了「 倍之人生」,這個詞讓許多海米腦洞大開,我也曾經猜測黑鬍子是不是年紀很大,是多個人的結合體。

▲黑鬍子的標誌是三顆骷髏

黑鬍子是不是多人結合(或者多個心臟)姑且不論,但這句話我們被擺了烏龍。艾斯這句話的意思很簡單: 你年紀也不小了(是我的兩倍),應該懂得殘殺夥伴下場只有死的規矩。並沒有暗示黑鬍子長壽的意思。

證據就是黑鬍子根本不老, 他才40歲(兩年前38歲),是七武海中第二年輕的。黑鬍子和紅髮(39歲)是同輩人,並不是什麼千年老怪物。

十二、羅傑傷白鬍子

這是一個昨天剛說過的話題,但有的海米搞混了,今天再詳細說一次。很多人不知道 羅傑曾經打傷白鬍子。

很多人被這張圖誤導,以為白鬍子說黑鬍子打傷紅髮的事。其實這張圖是錯誤翻譯。

正確的翻譯是這樣的,白鬍子的意思是: 見到紅髮,就想起羅傑曾經打傷自己。

黑鬍子打傷紅髮,羅傑打傷白鬍子,這兩件都是真實存在的,但是發生的時間不同。最新漫畫965話,即將發生的是羅傑打傷白鬍子,至少要等到禦田回國之後,黑鬍子才會打傷紅髮。

十三、先打香克斯

龐克哈薩德篇羅路結盟,羅制定的計畫是先打凱多。魯夫一句無心的感慨引發了爭議,許多人搞不清楚魯夫究竟想先打香克斯,還是最後打香克斯?

這句話確實不好翻譯,魯夫的原話是:第一個不是香克斯嗎?算了沒關係,我的目的是把四皇全部打倒!

這句話潤色一下: 我本想第一個打香克斯 ,算了無所謂,反正四皇全都要打,總歸是要和香克斯見面的。

雖然已經過去8年,這句臺詞已經意義不大了,但還是和大家澄清一下。如果魯夫沒有見到羅, 他在新世界第一挑戰的四皇就是香克斯了!

十四、五老星與天龍人

夢海君之前寫過一篇關於五老星的文章,我根據赤犬的話推測五老星並不是天龍人,而是伊姆大人的五個部下,地位也就是放大版的CP。

但是現在看來我錯了, 五老星確實是天龍人。世界會議篇聖地的護衛說過, 五老星就是天龍人的最高位(他們不知道伊姆大人的存在)。

五老星身份問題就出在赤犬這句話上。這句話通常被翻譯成:你們被人騎到頭上,淪為了天龍人的傀儡!其實這句話是個錯譯。

正確的翻譯應該是: 你們就是天龍人,怎麼管不好自己的傀儡,反被CP騎到頭上了?五老星就是天龍人,傀儡指的是CP0。

為了防止世界被破壞,為了守護世界的和平;貫徹愛與真實的邪惡,可愛又迷人的鬼扯小編~ N醬!我是穿梭在動漫之間的火箭隊,白洞,白色的明天在等著我們,就是這樣,喵~

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論