盤點海賊王最嚴重的翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!

 

動漫N次番做一個有溫度,有態度,有深度的ACG研究者,動漫連結世界,次元共用未來,入宅永無悔,動漫一生推!

 

今天和大家說一說海賊王中的翻譯問題。

首先申明翻譯海賊的漢化組很多, 不同漢化組有一套不同的人名。我們最熟悉魯夫、索隆、香吉士這套版本,也有翻譯為魯夫、卓洛、香起士的版本。

以上稱不上翻譯錯誤,喜歡哪種譯名取決於讀者習慣。我們今天要說的是確實翻譯有誤,導致誤解劇情的那些問題。

一、紅髮傑克

在一些早期版本中, 香克斯被翻譯成傑克,這是一個明顯的錯譯。香克斯的名字怎麼看都和傑克不沾邊,以至於旱災傑克出場時鬧了烏龍。

香克斯的原意是脛(小腿)。名字的來源有兩種說法, 其一海賊標誌是頭蓋骨與交叉的脛骨,尾田用這個名字暗示骷髏旗,進而讓讀者聯想到海賊。

不過紅髮的標誌是頭骨和刀

草帽團的標誌才是頭骨脛骨

另一種說法比較搞笑,香克斯的小腿上長滿了濃密的腿毛,尾田也常常給香克斯毛腿來張特寫。 香克斯這個名字就是強調紅髮腿毛濃密的意思。

二、文斯莫克·香吉士

草帽團內部也有翻譯問題,香吉士是我們再熟悉不過的角色,有的版本也翻譯成香起士,其實這兩種翻譯都是不準確的。

文斯莫克家族的起名方法,孩子們都以數字開頭。女兒的名字就是0玖,兒子們就是1234治。按照文家原則, 香吉士的名字應該翻譯成三治。

但香吉士在東海篇就加入了草帽團,十幾年後的蛋糕島篇才揭露身份,海米們早已習慣香吉士的叫法。只好把文家兄弟姐妹全部音譯。 蕾玖、伊治、尼治、勇治頭一個字就是日語的0124。

他們出場回標題就叫

《0和4》《1和2》

三、鬼人阿金

鬼人阿金是早期非常出彩的角色,許多人期待阿金能再次登場,實現與魯夫再會的約定。其實阿金是一個錯誤翻譯, 他的名字正確翻譯是「阿銀」。

說句題外話,百獸海賊團的三災之首, 炎災燼反而更適合「火災金」這個名字。

鼠繪將火災潤色為炎災,又因為角色帶有火屬性將KING翻譯成燼。雖然有些偏離原意,不過這個翻譯確實霸氣,現在被海米廣泛接受了。

四、月光莫利亞

中文裡月光與光月非常接近,莫利亞又是龍馬盜墓事件的罪魁禍首,國內海米很容易誤會莫利亞的身份與光月家有關。 其實原文月光與光月完全沒關係。

光月家族的翻譯確定無誤,4個家臣姓氏都是X月的格式。月光莫利亞單獨看是沒錯的,結合現在的劇情有些不妥,可以稍微調整一下。

上周說過,月光的原文是壁虎,中間又諧音蝙蝠。 可以改成月蝙蝠莫利亞,這樣就不會讓人誤會和光月家族有關了。

五、光月桃之助

既然說到光月家族,就順便說說桃之助。桃之助的翻譯沒有任何問題,我只是想吐槽一下, 禦田說桃之助的名字代表天下無敵,為什麼呢?

原因在於桃之助這個名字取自桃花,日文中 桃花的話語是「天下無敵」。喜歡看柯南的朋友也許記得這個情節,柯南曾送小蘭桃花誇獎她的空手道天下無敵。

六、一笑大將

海軍大將藤虎初次登場時,名字被翻譯成一笑。但是最近軍艦上寫出了藤虎名字對應的漢字, 正確翻譯是一生而非一笑。



內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽
搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論